DIY Velvet dress/ Vestido de terciopelo (hazlo tu misma)
I’ve had this stretch velvet for-e-ver and was terrified of using it with my old and very basic sewing machine. I didn’t trust that it would be able to sew this type of fabric, but it did! And it was easier than expected. I wanted to use the velvet for a simple dress, this is what I did…
I decided to draft my own pattern using a skirt and shirt as templates. For the skirt portion, I folded the butcher paper in half, folded the skirt in half and placed it on the paper (not pictured). I made three marks (small white dots in first picture). The first at the end of the waist, past the hip. The second, on the fold line of the paper, right in the middle of the waist. The third mark for the bottom hem, about 9 inches above the hem line of the skirt. Then I drew a line from the waist mark on the fold to the mark outer hip mark and a second line from this point to the mark of the bottom hem.
To make the bottom even, I measured the length of the side and then replicated that length by marking it from different points in the waist line-down, to create an evenly rounded hem. After that, I cut out the bottom pattern.
Hace ya aaaaaños que tengo este terciopelo elasticado y me daba susto usarlo porque mi máquina de coser tiene más de 20 años y es súper básica. No confiaba que pudiese coser este tipo de tela, ¡pero pudo! Fue mucho más fácil de lo que esperaba. Había querido usar el terciopelo para hacer un vestido simple; esto fue lo que hice…
Decidí hacer mi propio molde usando una falda y una polera como ejemplo. Para la parte de la falda, doblé un pliego de papel kraft por la mitad, doblé la falda por la mitad y la alineé con el papel (sin foto). Marqué tres puntos (en blanco en la primera foto): dos en la línea de la cintura (un poco más afuera de la cadera) y otro en el medio de la cintura justo sobre el doblez del papel. El tercer punto, para marcar el largo de la falda.
Para asegurarme de que la basta quedase derecha, medí el largo de la línea larga y repliqué esa distancia desde distintos puntos de la línea de la cintura hacia abajo, dándole forma a la parte inferior de la falda. Después de eso, corté el molde.
For the top part pattern, I followed what I did for the bottom: I folded the paper and the shirt in half placing the shirt on top and drew around it. For the armholes, I just lifted the sleeve and followed the line of the sleeve joint (where the sleeve and torso meet). Then, I measured the blue shirt (bust, waist, hem, sleeve joint) and compared those measurements to those on the paper to make sure they were as close to the original as possible.
Para el molde de la parte de arriba, igual que para la falda, doblé por la mitad el papel y la polera, puse ésta encima del papel y luego dibujé su contorno. Para hacer la sisa (donde la manga se junta con el torso), solo hay que levantar la manga y seguir la línea de costura. Después de eso, medí la polera (busto, cintura, basta inferior, sisa) para comparar y rectificar las medidas del molde.
I wanted a scooped neckline, so I found a dress that I could trace. Then I cut out the top pattern piece. When I put them together I realized I’d have to adjust the top of the pattern, as the waist didn’t match. Since the difference was so little, I put that in the back of my mind to finish drafting the sleeves.
Quería un escote redondo, así que usé un vestido para esa parte. Después de eso, corté el molde. Cuando lo comparé con el de la falda, me di cuenta que tendría que ajustarlos porque no medían lo mismo en la cintura. Decidí dejar eso para el final, considerando que la diferencia era mínima y continué con el molde para las mangas.
For the sleeves, I went back to the blue shirt and traced one of them on a piece of paper folded in half. I carefully traced the shape of the top of the sleeve joint. Then cut the pattern.
One thing I learned when making these sleeves: you have to watch the elasticity of the fabric. The blue shirt is much stretchy than the velvet, so the sleeves I made turned out a bit tight (not enough to make them again but they would have fit better had I made them a tad bigger).
Para las mangas usé de nuevo la polera azul, doblando el papel por la mitad y alineando la parte superior de la manga con el doblez para luego dibujar el contorno. Para la sisa, levanté la manga y dibujé la línea cuidadosamente. Luego corté el molde.
Algo que aprendí haciendo estas mangas: hay que ponerle ojo a la elasticidad de las telas. La tela azul es mucho más elástica que el terciopelo que usé, por lo que las mangas me quedaron un poco apretadas (no tanto como para hacerlas nuevamente pero hubiesen quedado mejor si las hubiese hecho un poquito más holgadas).
Now the scary part began. I did not check my pattern on muslin but I knew I had made the pieces wide enough to be able to adjust if necessary.
Tip 1: The first thing that is important when sewing velvet is to respect the nap. The fibers that make up velvet sit differently depending on the direction of the fabric (you can touch the difference: one way the nap is soft, the other, rougher). This is important because the light will make the velvet look different depending on how the nap sits when the light hits it. So, if you want your piece to have the same tone, you must cut the entire pattern with the nap going in the same direction. In other words, you will need a larger quantity of velvet (and you will have more remnants) than if you made it with another fabric. This is something to keep in mind when buying.
Tip 2: Because of the nap, when you put two pieces with their right sides together it is hard to keep them from shifting. So it’s best to cut all pieces separately instead of doing two in one. A rotary cutter would make this much easier but I used sharp scissors instead. You have to be extra careful this way since you lift the fabric when cutting and it can shift. Weights will help keep it down.
Y así llegué al momento que temía. No probé el molde haciéndolo con muselina; en vez de eso, dejé los moldes un poco anchos para asegurarme de no tener problemas al coser.
CONSEJO 1: Lo primero que hay que hacer al coser terciopelo es respetar la dirección del pelo de la tela. Los hilos que conforman el terciopelo tienen una dirección que se puede revisar al tacto (para un lado la tela es suave; para el otro, es áspera). Esto es importante porque la luz hace que la tela cambie de tono cuando le da en una dirección vs otra. Entonces, si se quiere lograr que toda la prenda tenga el terciopelo del mismo tono, es importante que todas las partes que se cortan tengan el pelo en la misma dirección. Es decir, que un vestido hecho en terciopelo requiere más tela (y hay mayor cantidad de tela sobrante) que si lo haces en otras telas. Esto es importante de tener en cuenta a la hora de comprar.
CONSEJO 2: La direccionalidad del terciopelo hace que tela resbale al juntar los lados derechos para poder manipularla. Entonces, es mejor cortar cada pieza del terciopelo por separado en vez de cortar dos en uno. Un cortador giratorio haría el trabajo más fácil. Yo usé tijeras, con las que hay que ser cuidadosa porque hay que levantar la tela para cortarla y el terciopelo es resbaloso. Yo usé peso para tratar de mantenerlo en su lugar.
Cutting the skirt portion was easy enough. For the top, I cut the first piece following the scooped neckline. For the second one, I ignored the neckline for the back piece. This gave me the freedom to check if I wanted the back to be fully covered or scoop it later.
Cortar las partes de abajo fue bastante fácil. Para las de arriba, primero corté la primera siguiendo la forma de molde. Para la segunda, no corté el escote. Esto me dio la libertad de dejar para después la decisión de hacerla redonda como el frente o no.
Tip 3: Once I had all the pieces cut, I proceeded to sew. A lot of people recommended changing the foot for a walking one (which helps tricky fabrics sew more smoothly). I bought one years ago but I think it’s defective, as I’ve never been able to use it properly. It doesn’t seem to walk and left marks on the wrong side of the fabric. Instead, I used a plastic foot. This one seems to be smoother than the original foot that came with the machine, and it worked perfectly.
Tip 4: To sew stretch fabric on this type of machine you have to use a zigzag or any stitch that resembles an overlock stitch so that the thread can stretch with the fabric. My machine only has straight and zigzag options so zigzag it was. I made it long but relatively narrow to reduce bulk at the seam.
CONSEJO 3: Una vez que tuve todas las partes cortadas, empecé a coser. En línea me fijé que muchos recomiendan usar un prensatelas de doble arrastre (que ayuda a que la tela pase más fácilmente al coser). Compré una hace años pero creo que simplemente venía mala porque nunca ha funcionado. Pareciera que no “camina”, enredando el hilo y dejando marcas en el reverso de la tela. Entonces decidí usar un prensatelas plástico, más suave que el original de la máquina. Funcionó bien.
CONSEJO 4: Para coser telas de punto con este tipo de máquina se debe usar una puntada zigzag o alguna que imite la overlock para que el hilo pueda estirarse con la tela. Mi máquina solo tiene dos puntadas: derecha y zigzag, así que usé la zigzag. Ajusté la máquina para que la puntada fuese más bien angosta pero larga, para evitar mucho volumen cerca de las costuras.
Once
I figured out the stitch, I could sew! Because of the nap it was really hard to
align the pieces. The bottom one kept shifting once I placed the other on top.
I did not use paper between them but I wonder if that could have helped.
I tried the skirt and the shirt on often, to be able to gauge size and fit and adjust accordingly.
Una vez que encontré la mejor puntada para mi máquina ¡empecé a coser! La direccionalidad del pelo hizo difícil alinear los delanteros y reveses, la tela que quedaba abajo se movía al ponerle tela encima. Pude coser sin usar papel entre medio pero me pregunto si eso hubiese hecho más fácil la costura.
Me probé las partes por separado bien seguido, para poder hacer ajustes y asegurarme de que me quedara bien antes de coser.
Once
I was happy with a seam, I cut the excess fabric with pinking shears.
Cada vez que me satisfacía una costura, me deshice del exceso de tela con tijeras dentadas.
Tip 5: Use aaaaaaall the pins. It’s the best way to help avoid shifting. A basting stitch seems helpful to some as well. I didn’t have the patience to do that so I sewed right after pinning.
CONSEJO 5: Usa tooooodoooos los alfileres que tengas. Es la mejor manera de evitar que se mueva la tela. Hay quienes optan por hacer un hilvanado antes de coser pero yo no tengo paciencia así que solo usé alfileres.
The neck is the part that looks the most amateurish by far, but I’m totally fine with that since I am an amateur seamstress. I scooped the back, although less than the front and then folded the fabric at the neck inwards and pinned heavily. After that, I made small cuts in the seam allowance to help shape the neck.
El escote es la parte que se ve menos profesional, pero no me importa porque soy una aficionada, así que tiene sentido. Bajé un poco la espalda, aunque menos que el escote. Luego, doblé la tela hacia adentro, fijando con alfileres. Después, hice pequeños cortes en el margen de la costura para darle forma al escote.
Once the top was taken in a few times from every conceivable angle, I was able to sew the sleeves.
Hice mil y un arreglos en la parte de arriba para que me quedara bien y luego pude poner las mangas.
I must have tried this on 30 times to make sure it fit just right. I’m glad I did. I still have to sew the hem but I’m not 100% sure how short I want to make it, so I’m taking my time and wearing it as is for now. Here's me looking concerned during the evolution of the dress.
Me debo haber probado este vestido unas 30 veces mientras lo hacía para asegurarme de que quedara bien y me alegro de haberlo hecho. Aún no he cosido la basta y no estoy 100% de cuán largo quiero dejar el vestido, así que por ahora lo estoy usando tal cual está. Aquí estoy con cara de preocupada durante la evolución del vestido.
Comments
Post a Comment